Pagina 1 di 2
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da achillu
Volevo sapere la vostra opinione su questo noto modo di dire Italiano.
<BR>
<BR>Se voi doveste tradurre letteralmente in Inglese il significato di questo detto, usereste il verbo \"throw\" o il verbo \"pull\"?
<BR>
<BR>Anche altre idee sono ben accette.
<BR>
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da Delta
Di solito io non traduco mai letteralmente i modi di dire... cerco di renderli in inglese con una frase di senso uguale
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da cga
Onestamente non ho mai sentito questo detto. Comunque PULL significa tirare verso te stesso mentre THROW significa gettare lontano da te percui a seconda del significato metaforico di questo detto (ammesso che ne abbia uno) scegli il vocabolo piu\' attinente. Credo che sia questo il modo migliore per tradurre TIRARE IL PACCO (ripeto non l\'ho mai sentito percui e\' possibile che cio\' che ho detto non ha senso).
<BR>Ciao
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da achillu
Delta, hai perfettamente ragione, ma il senso della mia domanda è: \"tirare il pacco\" è nel senso di \"throw\", nel senso di \"pull\", o in qualche altro senso?
<BR><BR><BR>[ Questo Messaggio è stato Modificato da: achillu il 26-04-2004 18:34 ]
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da cga
Probabilmente ho mal capito. E\' solo un modo di dire non un detto.
<BR>Percio\' la traduzione sarebbe
<BR>
<BR>Pull the package........ se lo tiri verso di te
<BR>Throw the package.........se lo getti lontano da te
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da Lucio
io credo sia nel senso di throw. si dice ad esempio, \"tizio ci ha tirato il pacco\" (spero nessuno interpreti il tirare in questa frase nel senso di pull, cosa che, unitamente a un altro fraintendimento, potrebbe portare a un\'interpretazione piuttosto dolorosa della frase stessa).
<BR>da me (cagliari) si dice anche fare il pacco (credo in tutta italia); il significato è lo stesso.
<BR>ma secondo voi è nel senso di incartare/preparare un pacco (regalo)? cioè \"ci ha fatto il pacco\" starebbe per \"ci ha fatto una sorpresa\"?
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da cga
Se tirare il pacco significa fare uno scherzo o una sorpresa allora ho interpretato male ancora. Non ho mai usato quest\'espressione e dalle mie parti non si usa. Percio\' e\' stato inevitabile non aver capito.
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da achillu
Orpolà... non mi aspettavo un\'aspetto \"regionale\" della questione.
<BR>
<BR>\"Tirare il pacco\", per lo meno dove vivo e ho vissuto io, significa \"promettere qualcosa e non mantenerla\", e si usa quasi esclusivamente per gli appuntamenti mancati (\"ci dovevamo trovare alle otto, ma mi ha tirato il pacco\" significa non si è presentato all\'appuntamento), ma non solo.
<BR>
<BR>Si usa (o si usava) anche \"fare il pacco\".
<BR>
<BR>Le zone di cui sto parlando sono le province di Rovigo, Verona e Modena.
<BR>
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da Lucio
anche da me si usa nel senso esposto da achillu, non vorrei aver creato confusione in chi non conosce il modo di dire. nel messaggio precedente, però, cercavo una possibile origine dell\'espressione.
<BR>mi è stato detto che a firenze si dice tirare o dare (altra espressione) il pacco, e mi è stata fatta osservare la somiglianza con l\'espressione dare un bidone.
<BR>sarebbe altresì interessante scoprire a quando risalga l\'espressione del pacco (credo che sia abbastanza recente) e da quale contesto provenga (tipo tv, un comico alla radio, una canzone o altro). ne sapete niente?
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da Tamaladissa
Anche da noi si usa \"tirare un pacco\" che vorrebbe dire in parole povere fregare qualcuno per esempio scambiando qualcosa di grande valore per una patacca.
<BR>
<BR>Se in inglese è traducibile io usere più che altro il verbo \"to give\" cioè dare..poi non so
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da germania2002
mancare ad un appuntamento da me si dice: mi ha fatto un bidone......e siamo lì.[addsig]
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da Delta
Non ho mai sentito il detto, ma se intendi \"gettare lontano da te\" usa THROW, se intendi \"tirare verso di te\" usa PULL
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da achillu
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Quote:</font><HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
<BR>On 2004-04-27 15:58, Delta wrote:
<BR>Non ho mai sentito il detto, ma se intendi \"gettare lontano da te\" usa THROW, se intendi \"tirare verso di te\" usa PULL
<BR></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
<BR>Il mio problema è proprio questo... non so cosa intendere <IMG SRC="images/forum/icons/icon_biggrin.gif">
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da Delta
Haha... allora non ne ho proprio idea...
<BR>Però mi dà l\'idea di THROW, così a occhio
Inviato: 01 gen 1970, 01:33
da bobby_fischer
Dalle mie parti tirare il pacco significa fregare, sorprendere e significati simili.
<BR>Ma comunque è un modo di dire, non credo si possa tradurre letteralmente, ci sarà un\'espressione apposta...
<BR>Ciao
<BR>Nick